Qué poco traducen los ingleses
Sólo el 3% de sus libros son traducciones, según Eric Dickens (en Culture Vulture). Eso es ombliguismo. Ahora, que si lo hiciésemos nosotros en España, sería suicidio intelectual. Especialmente si de ese 3% quedase fuera el inglés. Hay una pequeña diferencia, don't fool yourself.
Ayer leía un editorial de El Mundo, de hace unos días, donde se defiende la primacía del estudio del inglés y del español, y de ese bilingüismo internacional deseable, frente a nuestras "lenguas autonómicas" y al empeño nacionalista por imponerlas no ya como primera lengua, sino como lengua única. No se escribía el artículo, por supuesto, contra el estudio y enseñanza de esas lenguas, ni contra su uso oficial, sino contra el abuso que supone el darles prioridad absoluta frente a los grandes idiomas de comunicación.
La defensa del inglés y del español ("castellano") de este artículo de El Mundo me llamó la atención. Es una postura (dirán algunos) típica de El Mundo en su batalla a favor de la cooficialidad del español en España. Menos típica es la defensa del inglés como lengua internacional. Pero lo que más me llama la atención es que nunca he oído una defensa tan decidida del inglés como candidato al bilingüismo en España en el seno de nuestra profesión. Los anglistas son bastante más apocados a la hora de defender el inglés. Y a estas alturas, con la autoconfianza un tanto minada, aún menos se podría suponer que se nos supone una postura tan decidida en favor del inglés.
De momento, en Zaragoza nos convoca nuestro director de departamento a manifestarnos el miércoles por la mañana en defensa de un título de grado de inglés. Se cambia la movilizacion del jueves al miércoles, al parecer para ver si asisten más alumnos a la manifestación. En cuanto a huelga, no se nos dice nada, y en la práctica se ha desconvocado... por contraproducente, entre otras cosas. Si los alumnos no vienen a clase, tampoco vienen a la manifestación. Y muchos, ni a clase ni a la manifestación, en ningún caso.
0 comentarios